Skip To Content
Thesaurus Linguae Graecae General Information

Project History

Searching for terms of happiness: how the TLG was born

The Thesaurus Linguae GraecaeĀ® or "Treasury of the Greek Language" was conceived and initially funded by Marianne McDonald. In 1971 Marianne McDonald, then a graduate student in Classics at the University of California, Irvine, motivated by her dissertation research on "terms of happiness" in Euripides, proposed the creation of a computerized databank of Greek Literature. The concept was extraordinary since no one until then had considered the marriage of Classical scholarship with the rapidly emerging new technologies.

The creation of the TLG came at the end of a long tradition of scholarly efforts to systematically collect and preserve extant Greek literature. During the 16th century, Henri Estienne (Stephanus), a French scholar and printer, produced a sizable lexicon known as the Thesaurus Graecae Linguae. In the late 1800's the discovery of thousands of new papyri in Egypt and the rise of modern textual criticism motivated European scholars to undertake the creation of new lexica for Greek and Latin. The sheer volume of materials, however, and the cumbersome methods of gathering data manually was so overwhelming that the project was abandoned for many decades. Subsequent efforts, most notably one undertaken in the 1950s by Bruno Snell at the University of Hamburg, were also abandoned. Marianne McDonald, a student of Snell's, was well aware of the challenge. Being the daughter of Eugene McDonald, founder of the Zenith Corporation, she also understood the potential of technology and how it could transform her field. So, it was the advent of modern technology and a young classicist's search for "terms of happiness" that provided the catalyst and impetus for the creation of the electronic thesaurus, namely the TLG, fittingly named after its Renaissance predecessor.

First Planning Conference

Planning ConferenceThe Project was officially established on October 30, 1972, the date of the first TLG Planning Conference. Classicists from Europe and the US were invited to attend and offer advice on a number of questions such as the chronological scope of the project, the selection of appropriate text editions, policies to be followed regarding digitization, and so on. The exact scope of the project had not been defined until then. It was described as "a lexicographical work which will collect, sort, and identify every single word extant in ancient Greek literary and non-literary documents." The conference was attended by Winfried Buehler (University of Hamburg), Aubrey Diller (University of Indiana), Wilhelm Ehlers (TLL in Munich), G.M.A. Grube (Trinity Coillege), Albert Henrichs (Harvard University), Charles Murgia (UC Berkeley), Brooks Otis (University of North Carolina, Chapel Hill), David Packard (UCLA), Jaan Puhvel (UCLA), Bruno Snell (University of Hamburg), Stephen Waite (Dartmouth College) and the Classics faculty at UC Irvine, most notably, Peter Colaclides, Theodore Brunner and Luci Berkowitz. UC Irvine's first Chancellor, Daniel G. Aldrich (seen in this photo sitting by the window) also attended the Conference.Theodore F. Brunner, chair of Classics at the time, was named TLG Director, a position he held for almost 25 years. Marianne McDonald, whose generous gift of $1-million made this ambitious undertaking possible, insisted on anonymity until her graduation from the University of California and attended the conference as a member of the Classics department. Her role and contributions became known later and were honored by the American Philological Association which awarded her the Distinguished Service Award in 1999. She has remained associated with the Project throughout its history as a member of the TLG Advisory Board.

The 1972 Conference established many of the principles that governed the project for years to come. For example, it was decided that the TLG would not be a lexicon, as the name 'thesaurus' might indicate, but a collection of texts ('databank') from Homer to 200 A.D. (an arbitrary cut-off date that was later modified), that it would not contain epigraphical and papyrological works, and that it would not include the critical apparatus of the texts.

David W. Packard and the Ibycus system

The challenge of this huge undertaking was originally met with the help of several classicists and technology experts, but primarily thanks to the efforts of David W. Packard who created the Ibycus system, namely the hardware and software originally used to correct the digitized texts and to search the TLG corpus. David W. Packard also developed the first character and formatting encoding convention for Greek, called Alpha Code, which he later modified to what is known as Beta Code. Beta Code assigns an ASCII position to each of the twenty-four Greek letters. Diacritics are indicated by non-alphabetic characters following the accented vowel. Beta Code remains to this day the most practical way to encode polytonic Greek data. TLG digitization has always done via double-keyboarding, in Korea, the Phillipines and more recently in China. Even today, the texts are shipped to China where typists, ignorant of Greek or English, enter the Greek characters in Beta Code which can be converted into Unicode or other types of Greek fonts.

TLG CD ROMS

Digital texts were distributed to interested scholars on magnetic tapes as early as 1976. In 1985 David W. Packard and William Johnson co-founded a company and developed the Ibycus Scholarly Personal Computer (PSC), the first computer to allow the editing, search, and retrieval of classical texts in a fully integrated desktop package. Designed before the introduction of the Apple Macintosh, this personal computer combined multi-lingual word processing with a high-speed, CD ROM-based delivery system for large text data banks such as the TLG Greek corpus. David Packard (assisted by William Johnson and Wilkins Poe) also developed the indices and other subsystems which permitted rapid and discerning selection and retrieval of TLG texts on CD ROM. With their help, the TLG took the first step towards a wider distribution of its digital texts, namely the production of a CD ROM (TLG A), containing 27 million words. TLG A was the first compact disk that did not contain music. It was produced by the Packard Humanities Institute (PHI). This compact disk, which was meant to be read by Ibycus, did not contain any search software. As microcomputers became more popular and readily available in the late 1980s, a number of search programs were developed by independent software developers to search the TLG disk on Macs or PCs. Nevertheless, Ibycus PSC had an important influence on subsequent developments in the field of text data bank processing, and was formative in motivating scholars of antiquity to utilize computer resources well ahead of their peers in adjacent disciplines.

In addition to digitizing texts, the TLG developed the Canon of Greek Authors and Works, originally a "registry" of all works included or about to be included in the corpus. Over time the Canon developed into an indispensible tool for the study of Greek literature. Luci Berkowitz and Karl Squitier produced the bulk of these bibliographies until the early 1990s, when they retired from the University. The last printed version of the Canon was published by Oxford University Press in 1990. Today the Canon database is available and searchable on line.

In 1988 the TLG released its second CD ROM (TLG C) with 42 million words. At the same time, the TLG Advisory board (chaired by Ihor Sevcenko, a Byzantinist from Harvard University) approved the expansion of the project's scope to include Byzantine historiography, lexicography, and the Scholia.

In 1993, in the middle of a budget crisis, the University of California offered its faculty incentives for early retirement. Both Theodore Brunner and Luci Berkowitz opted to retire in 1994 but were recalled at 50% time, Luci Berkowitz to teach courses in the Classics Department and Theodore Brunner to recruit his successor. This was a critical time for the project. All options were considered, including the possibility of downsizing the TLG to a small unit to license CD ROMs. Fortunately, this option did not materialize. After two two years and two recruitment efforts, Maria C. Pantelia joined the University of California in 1996 to succeed Theodore Brunner.

The TLG into the 21st century

The new Director was immediately faced with a number of critical choices. Due to Ted Brunner's early retirement, the project had gone through a period of reduced activity. By 1996, technology was moving rapidly and the World Wide Web was making huge strides. The TLG was hampered by once revolutionary but now outdated technology. The project had no programming expertise, no information or documentation on how to produce its CD ROMs, and the Ibycus system could no longer handle the size of the corpus. What was worse, PHI no longer had the hardware and software to process texts stored on magnetic tapes and to produce another CD ROM. Pantelia realized that a number of areas had to be addressed in an accelerated fashion. The TLG needed an infrastructure based on contemporary broadly used technologies and qualified research and programming staff capable of performing the complex interdisciplinary tasks dictated by the nature of the Project. These included the development of an in-house system to replace Ibycus; software to produce CD ROMs and make the TLG data available to the scholarly community; and an online search and retrieval system to move TLG dissemination to the Internet. Her first priority was to form a team of IT enthusiasts. In early January 1999 she recruited Nick Nicholas (Ph.D. in Linguistics, University of Melbourne), soon to be named the 'wonder kid,' and a few months later, Nishad Prakash (B.S. in Classics and Computer Science, Ohio Wesleyan University). Nicholas and Prakash joined the TLG team and brought with them much enthusiasm and rare interdisciplinary expertise, namely knowledge of Greek and extensive programming experience. Pantelia, Nicholas and Prakash (together with researchers Astrid Steiner-Weber, Antonia Giannouli and Rosa Parent), worked around the clock for over 6 months to update the TLG data and infrastructure. Nicholas undertook the project of developing software to check the formatting and spelling (V&C) of the digital texts. Prakash focused his attention on transferring the Canon data to a relative database and developing a web-based system for cataloging and editing the Canon data. By the summer of 1999, the TLG had a new V&C system and a database designed to store the Canon data.

Migration out of Ibycus was a Herculean effort that lasted several months. Some 10,000 texts had to be downloaded from Ibycus using a 2200 baud modem. For two months, project staff worked 8-hour shifts downloading texts, one at a time. Large files were particularly difficult to download because Ibycus froze whever a text exceeded its memory capabilities. Some texts were corrupted and had to be manually reconstructed. The Canon file containing thousands of bibliographical records was too large to download and had to be broken into pieces. Even when it was extracted, all formatting was lost and had to be re-entered manually.

In September 1999, the project said farewell to Ibycus. The HP-1000 was disconnected and replaced by the new in-house system.

With the necessary infrastructure in place, Pantelia turned her attention to producing a new CD ROM. The TLG had not issued a disk since 1992 and there was great anticipation for the new disk. Work on CD ROM E began in the early summer of 1999. In the absence of proper documentation, Nick Nicholas was able to decode the format developed by the Packard Humanities Institute and reverse engineer the software to produce a disk that would be compatible with earlier CD ROMS. Once the basic programming was in place, the project collaborated with software developers to ensure that existing search engines would work well with the new disk.

TLG E was released in February 2000. TLG E was a landmark in the history of the Project, the first TLG CD ROM developed entirely by the new TLG team.

A great deal had been accomplished in a year's time. The most important development was that the project had a better understanding of its data and therefore the ability to move forward confidently without relying on outside entities.

The On-line TLG

In April of 2001 the TLG released its first on-line version, providing web access to its bibliographical and textual resources. The development of the on-line TLG took approximately one year and involved the creation of a search engine, user interface, and site documentation. In addition to the programming tasks, massive correction of the texts was done during that time. The new V&C allowed the TLG to correct errors more efficiently. As a result the corpus grew dramatically. An Abridged version of the corpus was established containing a number of works from authors that have traditionally been used in college level instruction of Greek (Homer and Hesiod, the dramatists, Plato and Aristotle, Xenophon, the orators, etc.). The Abridged version was meant to make the TLG accessible to high-schools and small undergraduate programs that might not be able to subscribe to the full version. As texts were replaced by new editions, older editions were added to the Abridged version. The full Canon of Greek authors and works was also made available to the public. In 2002, thanks to an equipment grant by Sun Microsystems, the online TLG was installed on an UltraSPARC-II server, which was appropriately dubbed Stephanus. This server has since been replaced by several generations of UltraSPARC III systems that can sustain high usage and provide fast accces to the TLG data.

The Extension of the Canon into the Byzantine period

In the late 1990s the TLG's scope was extended to include a selection of late texts, mostly on historiography and lexicography. This arbitrary division made no sense ten years later. The original goal of the project, at least as envisioned by its founder, Marianne McDonald, was to create a corpus of all texts from antiquity to the present era. The expansion of the corpus began as soon as the new V&C system was in place. Byzantinists Astrid Steiner-Weber, Antonia Giannouli and Andreas Rhoby, formerly affiliated with the Lexicon zur byzantinischen Gräzität, contributed to the Byzantine Canon from 1999-2002. Maria Pantelia has assumed the task of expanding the Canon since 2002. Thanks to the new V&C system, the pace of digitization increased after 1999. Today the online version contains twice as many texts compared to TLG E. Most extant authors and works up to the 16th century have been included in the TLG and work is underway to fill in any gaps left and to expand the corpus into the modern era. The conception of the Canon was both refined and expanded. In addition to assigning a four digit number to each author and a 3-digit number to each work, the Canon database now includes a complex citation system that descibes the structure of each text included in the corpus.

Collaboration with Unicode

From 2002-2004 the TLG undertook the task of completing the Polytonic Greek set for the Unicode Standard. Maria Pantelia and Richard Peevers, worked with the Unicode Technical Committee (UTC) to ensure that all characters extant in Greek texts are properly represented in the Unicode Standard. The TLG submitted 14 proposals totalling 200 characters. There were all approved by both UTC and ISO. (Click here to see the TLG proposals.) As of Unicode version 5.1, all characters proposed by the TLG are part of the Unicode Standard. A Quick Reference Guide was also put together so that font developers can find quickly which Unicode codepoint corresponds to each character. Thanks to these efforts, scholars of ancient and medieval Greek now have a complete set of accented and technical characters permanently encoded into the Unicode conventions. This guarantees that Polytonic Greek can be uniformly read across all computer platforms and browsers.

The Lemmatization Project

Because of the highly inflected nature of Greek, and the linguistic and orthographic heterogeneity of the corpus, searching the TLG for individual word forms can be tedious. In early 2003, the TLG undertook the project to lemmatize its corpus. The first effort to employ computers in the morphological analysis of Greek was undertaken by David W. Packard in the early 1970s. The TLG lemmatizer is an extenive system that at present can recognize automatically 95% of the all wordforms in the entire TLG corpus, and 99.4% for classical word forms. To reach this goal, the TLG digitized and extracted a large number of head words from dictionaries (such as LSJ, Lampe, Bauer, Trapp, Kriaras) and developed a complex system of morphologcally analyzing all word forms. The lemmatized search engine was made available in beta form in 2006 and is now a regular feature of the TLG search engine.

Thirty seven years after its establishment, the Thesaurus of the Greek Language is a reality. The TLGĀ® Digital Library contains virtually all Greek texts surviving from the period between Homer (8 c. B.C.) and the fall of Byzantium in A.D. 1453. The TLG corpus is available in more than 2,000 universities and research centers around the world and used by thousands of researchers, educators, and students from a wide range of disciplines such as classics, archaeology, history, art, history, philosophy, linguistics, and theology/religious studies.